تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

الترجمة الآلية التفاعلية أمثلة على

"الترجمة الآلية التفاعلية" بالانجليزي  
أمثلةجوال إصدار
  • التقييم أمر صعب في الترجمة الآلية التفاعلية.
  • التقييم أمر صعب في الترجمة الآلية التفاعلية.
  • في مثل هذه الحالات، أثبت الترجمة الآلية التفاعلية فاعليتها للمستخدمين.
  • تبدأ عملية الترجمة الآلية التفاعلية مع اقتراح نظام ترجمة افتراضية للمستخدم.
  • على الرغم من أن الترجمة الآلية التفاعلية هو بيكتثر الترجمة بمساعدة الحاسوب، هو الرئيسي جذابة من السابق فيما يتعلق بالتفاعل.
  • وفي المقابل، في الترجمة الآلية التفاعلية النظام تنتج فرضية جديدة لترجمة كل الوقت يتفاعل المستخدم مع النظام، أي بعد أن تم إدخال كل كلمة (أو رسالة).
  • الترجمة الآلية التفاعلية خصيصا للاهتمام عند ترجمة النصوص في المجالات حيث أنها ليست مقبولة لإخراج ترجمة تحتوي على أخطاء، ومن ثم تتطلب مستخدم بشرية بتعديل الترجمات المقدمة من النظام.
  • العمل الأخيرة على إشراك تقييما واسع النطاق مع المستخدمين البشرية وكشف الحقيقة أن الترجمة الآلية التفاعلية حتى يمكن أن يستخدمها المستخدمون الذين لا يتكلمون اللغة المصدر بغية تحقيق القرب من جودة الترجمة المهنية.
  • وعلاوة على ذلك، حتى عندما نظراً للمترجمين الإنسان بغية أداء حقيقي تقييم تقنيات الترجمة الآلية التفاعلية، أنه من غير الواضح ما وينبغي أن تقاس في مثل هذه التجارب، حيث هناك العديد من مختلف المتغيرات التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، ولا يمكن التحكم بها، كما هو فعلى سبيل المثال يأخذ الوقت المستخدم من أجل التعود على العملية.